Help een vertaling nodig
Geschreven door nele op maandag 04 april 2005 om 03:46
Hallo,
Wie wil mij volgende tekst vertalen,
Du er blitt opprettetsom bruker ved vart kundesenter pa nettet.
For a kunnde logge deg inn og sjekke status pa dine henvandelser til oss ma du oppgi et brukernavn og passord.
Brukernavn:Leen.Houbrechts@pandora.be
Kundesenteret ligger pa:
Http://e journal.nsb.no/bin/custonen
For a logge deg inn direkte kan du bruke folgende URL...
Geschreven door Edwin Helsloot op woensdag 25 mei 2005 om 14:56
Vrije Vertaling
Du er blitt opprettetsom bruker ved vart kundesenter pa nettet.
* U bent nu gerechtigd om als gebruiker gebruikt maken van onze ServiceDesk
For a kunnde logge deg inn og sjekke status pa dine henvandelser til oss ma du oppgi et brukernavn og passord.
* Om in te kunnen loggen, om de status van uw aanvraag te kunnen geven vragen wij u om een gebruikersnaam en wachtwoord.
Brukernavn:Leen.Houbrechts@pandora.be
*Gebruikersnaam
Kundesenteret ligger pa:
Http://e journal.nsb.no/bin/custonen
* Webpagina van de ServiceDesk
For a logge deg inn direkte kan du bruke folgende URL...
* Voor direct inloggen kan u gebruik maken van onderstaande URl of link
SUcces!
Geschreven door Deedee op woensdag 16 november 2005 om 02:49
Rare vraag misschien maar weet anders ook niet hoe ik het moest doen.
Hva er dette? De finner ut snart.
Is dit noors?
zo ja wat betekend het?
Als iemand het me kan vertellen mail dit dan aub naar f_loupatty@hotmail.com
Alvast bedankt.
Geschreven door géraldine verhoeven op woensdag 25 januari 2006 om 11:48
Dag,
Ik ben z.s.m. op zoek naar een paar Noorse woorden/zinnen m.b.t. een theatervoorstelling.
Omdat het ons ook om de klank gaat, willen we graag een paar opties krijgen, graag in het Noors geschreven met daarachter de uitspraak (fonetisch)
'Heel hartelijk dank'
Graag dus diverse extreem vriendelijke dank-variaties....
Er is in het script sprake van een regionale krant uit Kristiansand.
de Kristiansand Aftenposten
is dat een geloofwaardige aanduiding
en/of weten jullie nog andere kranten-namen?
'Je bent de mooiste vrouw van de hele wereld.'
Graag een vertaling van deze zin. Mag lyrisch zijn.
Norge. De Hurtigrute. Narvik.
Hoe spreek je dit uit?.
Graag vele scheldwoorden in het Noors in de trand van :
Stomme oelewapper
Idioot
sukkel/
/domme gek
eikel
belachelijke eikel
Er is sprake van een kleuterschool en een basisschool in Kristiansand
weet u een paar goede straatnamen (hoeft niet in Kristiansand te zijn)
we hebben nu: Skolhammerplantsoen
We houden van lange woorden....
en weet u een paar namen van een kleuterschool (kindergarten) en een basisschool (naar een koning of...)
Geschreven door sjaak op woensdag 25 januari 2006 om 16:30
Wordt moeilijk om dit schriftelijk te doen en "fonetisch" schrijven kan ik niet!
Maar ik maak een beginnetje:
Zeer bedankt: Tusen hjertelig takk!
Jij bent de mooiste vrouw van de wereld: Du er den vakreste kvinnen i verden!
Nette scheldwoorden: dumrian, tulling, idiot, tullekopp, din sopp,dust, premieidiot,dumskalle.
Kom later misschien met meer!
Die ene straatnaam die je al hebt moet je schrappen, want dat betekent niets. Misschien staat er een l teveel, en dat er moet staan "Skohammer", wat schoenhamer betekent, maar dat woord heb ik nooit gehoord.
Gebruik mooie noorse namen zoals Hansteensgate, Bjerregaardsgate, Peder Ankervei of Bygdøy Allé, wat straten in Oslo zijn.
hier nog meer:
Pilestredet, Vibesgate, Carl Bernerplass, Tøyenbekken, Åkerbergvei!
Als je een bepaalde straatnaam wil hebben kan die hier vertaald worden!
Geschreven door sjaak op woensdag 25 januari 2006 om 16:39
Kleuterscholen bestaan hier niet. Of we spreken over een creche (barnehage) of een kinderschool (barneskole) waar de kinderen beginnen als ze 6 zijn.
Mijn dochters barnehage heet Asperud barnehage, maar andere namen zijn Lia barnehage, Blåbærlyngen, huskestua, mauertua, trollstua, jordbærlia...
Kinderschool met koningnaam: kom ik zo gauw niet op!
Maar gebruik dan gewoon een koninnaam: Sverre, Olav, Magnus, Harald, Haakon.
Oja, 2 a's achter elkaar wordt als een Å uitgesproken, dus net als een kote o.
Geschreven door sjaak op woensdag 25 januari 2006 om 21:19
Aftenposten is een zeer geetableerde naam van een grote krant, dus Kristiansand Aftenposten klinkt fout. Noem het liever gewoon Kristiansand Avis of Kristiansandsposten.
Geschreven door Oddernes op woensdag 01 februari 2006 om 14:43
Er is geen 'Kristiansand Avis' of 'Kristiansandsposten'. De lokale krant heet 'Fædrelandsvennen'.
Geschreven door sjaak op woensdag 01 februari 2006 om 17:46
Het was ook niet nodig met een echte krantennaam. Die naam was een verzinsel, waar ook om gevraagd werd volgens mij.
Geschreven door Christine op woensdag 09 mei 2007 om 18:46
Ik weet niet hoe ik aan dit liedje ben gekomen, maar ik zou graag de vertaling willen weten. Het is een heel erg mooi liedje.
Zou iemand het kunnen vertalen voor mij?
Alvast bedankt
Du og jeg - Kaptein Sabeltann
Første gang jeg så deg
var sommeren på hell
noe i ditt vesen traff en tone i meg selv
jeg lukket meg en stund
for jeg var enda sky og var
så rart at du har blitt til den beste venn jeg har
du kan stå på ditt og være sta
men jeg ser en mykhet jeg vil ha
Du og jeg er alltid vi
I din nærhet føler jeg meg fri
Jeg vet at du og jeg står sammen
I tid og evighet
Jeg har sett deg kjempe
mot urettferdighet
hva det kostet er det bare
du og jeg som vet
jeg visste du var redd
i dine øyne så jeg frykt
men du reiste deg i mørket
og skinte som en lykt
Du kan være svak
men likevell
står du fast og stødig som et fjell
Du og jeg er alltid vi
I din nærhet føler jeg meg fri
Jeg vet at du og jeg står sammen
I tid og evighet
Vi holder rundt hverandre
når det mørkner mot kveld
å elske er å søke
det beste i seg selv
Du og jeg er alltid vi
I din nærhet føler jeg meg fri
Jeg vet at du og jeg står sammen
I tid og evighet
Geschreven door Anita M. op donderdag 10 mei 2007 om 02:33
Beste Christine!
Ik heb geprobeerd om het liedje te vertalen voor u. Het viel niet mee...
Het lied is geschreven voor het kinderprogramma/theaterstuk Kapitain Sabeltann
Jij en ik Kapitain Sabeltann (= zeerover)
De eerste keer dat ik jou sag
was de zomer op hell
iets in jou trof een gevoelige snar in mij
ik slot me even af
want ik was nog steeds verlegen en waakzaam
zo vreemd dat jij mijn beste vriend is geworden
jij kan aanhoudend en eigenwijs zijn
maar ik ziet een zachtheid die ik wil hebben
Jij en ik zijn altijd wij
in bijzijn van jou voel ik me vrij
ik weet dat jij en ik samen staan
in tijd en eeuwigheid (van nu tot eeuwigheid)
Ik heb je zien vechten
tegen oneerlijkheid
wat (voor moeite)het koste is alleen
jij en ik die het weet
ik wis dat je bang was
in je ogen zag ik jou angst
maar je ging overeind staan in het donker
en scheen als een lantaaren
Je kunt zwak zijn
maar toch
staan je vast en sterk als een berg (rots)
Jij en ik zijn altijd wij
in bijzijnde van jou voel ik me vrij
Ik weet dat jij en ik staan samen
in tijd en eeuwigheid
Wij houden elkaar vast
als donker valt en het wordt avond
de liefde is te zoeken (naar)
het beste in zich zelf
Jij en ik zijn altijd wij
in jou bijzijn voel ik me vrij
Ik weet dat jij en ik samen staan
in tijd en eeuwigheid
Geschreven door Emile op donderdag 10 mei 2007 om 18:32
Inderdaad een erg mooi liedje...
Geschreven door allan op donderdag 06 december 2007 om 22:23
Una palabra no dice nada
y al mismo tiempo lo esconde todo
igual que el viento que esconde el agua
como las flores que esconde el lodo.
Una mirada no dice nada
y al mismo tiempo lo dice todo
como la lluvia sobre tu cara
o el viejo mapa de algún tesoro.
Una verdad no dice nada
y al mismo tiempo lo esconde todo
como una hoguera que no se apaga
como una piedra que nace polvo.
Si un día me faltas no seré nada
y al mismo tiempo lo seré todo
porque en tus ojos están mis alas
y está la orilla donde me ahogo,
porque en tus ojos están mis alas
y está la orilla donde me ahogo
Geschreven door dekoninck erik op vrijdag 24 oktober 2008 om 18:20
kun je mij de franse vertalling geven van waterleidingstraat